1/17/2024 0 Comments Aer meaning in englishThe Norwegian words " passelig" and the more common " passe" are very similar, translating roughly as "fitting, adequate, suitable" in English. "suitable" and "reasonable", "fitting" and "in balance"), many present in Swedish do not exist in Norwegian and vice versa. While some synonyms are somewhat similar in meaning (e.g. In Norwegian the word has synonyms as "fitting, suitable, comfortable, nice, decent, well built/proportioned". The connotations in Norwegian, however, are somewhat different from Swedish. The word " lagom" also exists in Norwegian, in both Bokmål and Nynorsk. ( December 2019) ( Learn how and when to remove this template message) Unsourced material may be challenged and removed. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. This section needs additional citations for verification. "My aunt used to hold out her closed fist and say, "How much can you get in this hand? It's much easier to get something in this hand". In a single word, lagom is said to describe the basis of the Swedish national psyche, one of consensus and equality. It is viewed favorably as a sustainable alternative to the hoarding extremes of consumerism: "Why do I need more than two? Det är lagom" It can also be viewed as repressive: "You're not supposed to be too good, or too rich". The value of "just enough" can be compared to the idiom "less is more", or contrasted to the value of "more is better". Lagom can also be used as an adjective: " Klänningen var lagom för henne" (literally "The dress was just right for her"), which would be equivalent to "The dress fits her". Lagom is most often used as an adverb, as in the sentence " Han är lagom lång" (literally "He is just the right height"). Ī common false etymology claims that it is a contraction of " laget om" ("around the team") according to this myth, the phrase was used in Viking times to specify how much mead one should drink from the horn as it was passed around in order for everyone to receive a fair share. The earliest attestations of the word are from 17th century texts. Literally meaning "according to law", a more close translation would be "according to custom" or "according to common sense". The origin of the term is an archaic dative plural form of lag ("law"), in this case referring not necessarily to judicial law but common sense law. The archetypical Swedish proverb " Lagom är bäst", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast", or as "There is virtue in moderation". Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The word can be variously translated as "in moderation", "in balance", "perfect-simple", "just enough", "ideal" and "suitable" (in matter of amounts). Lagom (pronounced, LAW-gom) is a Swedish word meaning "just the right amount" or "not too much, not too little". Problems playing this file? See media help.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |